@メディアテークで借りたよ

魔女の宅急便 [DVD] Kiki la petite sorcière」をフランス語字幕で見ました。
寒いのでふとんのなかで見ました。
眠くなったら寝ちゃおうと思ったんですが、結局最後まで見てしまいました。
いっぱいノートとりました。


日常会話
Nom de nom. こりゃいかん。
Faux frère! 裏切り者!
Beurk. (あっかん)べ〜。
Ne bouge pas d'ici! 君はここにいたまえ!
Tu dragues dès l'aube? 朝からナンパかよ?
Imbéciles! バ〜カ!
Catastrophe! たいへん!
Fait moi confiance! まかせとけって!
Il a été stupéfait qu'une sorcière puisse tomber malade.
 魔女も病気になるんですか、だって。
Je me suis lancée après t'avoir rencotrée.
 キキにあってね、この絵描こうって決めたの。
Accélère! もっと速く!
Tien bon! がんばれ!


固有名詞
トンボがキキのことを「魔女こさん」と呼ぶとこは
Mademoiselle petite sorcière.
おばあさんのうちの家政婦さんは
Bassa [バーサ] と呼ばれてました。
婆さんの「ばーさ」かと思ってましたが、Bassaという名前になっちゃってました。
この冒険好きのバーサ、大好きです。
もちろん、「天空の城ラピュタ [DVD]」の空賊の女首領ドーラの別役ですね。
トンボはずっとTomeboなんですが、キキに電話したシーンでは
C'est moi, "Libellule."と言ってました。libellule=トンボ
なぜここだけ?
エンドロールがおわってからもうワンシーンあるのは有名ですね。
(エンドロールで早々帰っちゃう人はこのシーン見逃したのかな、やっぱ)
そこでお父さんがお母さんにキキから手紙だよ〜っていうとこで
日本語ではオーイとしか言ってませんが、
フランス語字幕ではお母さんの名前を呼んでいます。
お母さんの名前は Kokiri です。
なんかTVゲームの裏技っていうか隠れキャラみたいなことがされてますが
発見したわたしとしては嬉しいです。


誤訳発見!
なんと、明らかな誤訳を発見してしまいました。
キキが絵描きのお姉さん(ウルスラさんといいます)のうちからグーチョキパン店に帰るときに
オソノさんに電話をします。
オソノさんは、パイを焼いてあげたおばあさんから仕事の依頼があったことを告げ次のようにいいます。
「じゃあ帰りに寄ってね。」
ここのフランス語字幕が
Passe me voir au retour.
になってましたが、これでは「帰りに私(オソノさん)のとこに寄ってね」です。
おばあさんのとこに寄らなくっちゃいけません。
スタジオジブリにメールして訂正してもらおうと思いました。


なんともう一つの訳が!
さて、本編を見終わって次は特典映像です。
例によって劇場公開予告編が4通りくらいあります。
さらに!
絵コンテのみで構成されたバージョンが!
音声、音楽は全く同じで全篇が絵コンテなのです。
宮崎駿の書きなぐりの絵にチョコチョコと矢印とか色指定とかの指示が描かれていて
アニメ作りの現場をちょびっとは知ってる自分なんかにはもうヨダレだらだら。
一回通して見た後なのにまたまた一から見始めちゃいました。
で気づいたのですが、通常バージョンとフランス語字幕がちょっと違うとこがあるぞ!
もしかしたら絵コンテ篇の字幕に直しを入れて本編の字幕ができたのかなとも思ったのですが
ノートとった表現と比べてみても、全く違ってます。
おそらく、別の訳者によるものと思われます。
例えば上に書いた
朝っぱらからナンパかよ? のとこは
Un peu tôt pour la chasse aux filles.
で、全然違ってます。
では、わたしが発見した誤訳部分はどうかなと思って見てみたら
Passe là-bas à ton retour.
となっていて、これは正しいですね。
う〜む、どういうわけでふたつの訳があるのかわかりませんが、
見比べてみるのは、すんごく勉強になります!!
ちょっと見た感じではですね、絵コンテ篇の訳の方が正確でニュアンスもよく伝えている感じがします。
いや〜、しかし、このDVDいいですよ!!
これ、何度も何度も見て、すっかり覚えちゃったら日常会話相当上達しますよ!
なにしろ、キキは買い物したり働いたり泣いたり喜んだり、生きた生活してますからねえ。
あ、このやりかたは「のだめ」の学習方法と一緒かな?
ともかく、楽しみながらフランス語勉強したい方にはお勧めです!
さいごに、キャッチコピー。
Parfois je me sens un peu triste, mais tout va bien.
おちこんだりもしたけれど、私は元気です。