pendant

[パンダン]

「(前置詞)…の間、(形容詞)垂れ下がった」

出典:TOKIKO KATO BEST HIT SONGS


昨日借りた上記CDの歌詞カードを見ていて変だなと思った。
「Le temps des cerises」のなかで
C'est de ce temps-la que je garde an coeur
とあるけど an は au の間違いでしょう。
他にもなんかあるんじゃないかと思ってみてると
pendants de corail って前置詞の pendant になぜ s が付いてる?
で辞書引いてみると形容詞の pendant もあるんですね。
知らなかった。
勉強になりました。
ちなみにこの歌詞の日本語訳をしてるのは高畑勲氏。
氏は「キリクと魔女」の翻訳もしてる。
フランス語堪能なんですね。